Pages

dimanche 22 décembre 2013

Colibri, une légende Amérindienne bien adaptée au 21 ieme siècle

Vous avez entendu parlé de la légende du colibri ? Non !!

C'est normal peu de personnes en parlent ni n'éclairent la force cachée dans cette histoire Amérindienne. Selon ma vision du monde je la trouve particulièrement adaptée aux enjeux de notre époque.

Accordez moi 1 minute afin que je vous raconte cette histoire. Comme dans toute légende il y a plusieurs versions, j'ai choisit celle racontée par Madame Wangari Maathai, première femme africaine à avoir reçu le prix Nobel de la paix.

Merci d'être encore là pour écouter cette histoire. Ne tenez pas compte des chiffres, je les ajouté pour un projet international

-1- L'histoire débute dans un pays où une forêt était dévorée par le feu. Tous les animaux fuyaient et regardaient pétrifiés, la forêt brûlée. -2- Ils se sentaient vraiment faibles et dépassés. Sauf le petit colibri qui dit "Je vais faire quelque chose contre cet incendie". -3- Donc il vole jusqu'au fleuve voisin où il prend une goutte d'eau et la lâche sur le feu. Et fait la navette encore, encore et encore, aussi vite qu'il le peut. -4- Pendant ce temps tous les autres animaux, bien plus gros comme l'éléphant avec sa grande trompe qui pourrait porter bien plus d'eau, restent là impuissants. -5- Et ils disent au Colibri. "Que penses tu pouvoir faire ? " "Tu es bien trop petit" "Le feu est bien trop grand et tes ailes sont si petites et ton bec est si fin que tu ne peux emporter qu'une seule petite goutte d'eau à chaque fois." -6- Mais pendant que les animaux continuent à le dénigrer, il se dirige vers eux sans attendre et leurs dit "Je fais du mieux que je peux"

Moi aussi comme le Colibri j'ai décidé de "Faire du mieux que je peux" en commençant avec mes petits outils du numérique à faire connaître cette histoire et en inventant un projet inter international inter Humain 2.0

Cette légende me semble bien d'actualité dans le monde où nous vivons. Si vous êtes d'accord avec moi je vous invite à devenir un Colibri 2.0. En commençant par faire connaître cette histoire au plus grand nombre de personnes à proximité et tout autour du continent du numérique. Puis  je vous propose un projet international de Co-traduction. (2) Je commence les premieres lignes avec un usage  de traduction 2.0 et vous complétez une partie de la traduction. Vous pouvez choisissir la langue qui vous plaît, celle de votre naissance ou que vous avez apprise. Si elle n'est pas dans la liste je la rajouterai. Ensuite je regrouperait dans un article (3) votre partie de traduction avec celles de vos collègues traducteurs en ajoutant un lien vers votre profil de réseau social, un blog ou un site internet. (1)

Liste des langues nationales et régionales pour la traduction de la legende du Colibri. (Cliquez sur la langue)
Afrikaan - Albanais - Allemand - Anglais - Arabe - Arménien - Alsacien - Auvergnat - Azeri - Basque - Bengali -Biélorusse - Breton - Bosniaque - Bulgare - Catalan - Cebuano - Chinois simplifié - Chinois traditionnel - Coréen - Corse - Créole Hawaïen - Croate - Chtimi - Danois - Espagnol - Espéranto - Estonien - Finois - Flamand - Français - Galicien - Gallois - Géorgien - Grec - Gujarati - Haouassa - Hébreux - Hindi - Hmong - Hongrois - Higbo - Hébreu - Irlandais - Irlandais - Italien - Japonais -Javanais - Kannada - Khmer - Languedocien - Langues des signes - Laotien - Latin - Letton - Lituanien - Macédonien - Malaisien - Maltais - Maori - Occitan -  Penjabi - Persan - Polonais - Portugais - Provençal - Roumain - Russe - Serbe - Slovaque - Slovène - Somali - Suédois - Swahili - Tagalog - Tamoul - Tchèque - Telugu - Thaï - Turc - Ukrainien - Urdu - Vietnamien - Wallon - Yiddish - Zorouba - Zoulou.
...
...
L'article est en mode web écriture permanente et la liste des langues se complétera au fur et à mesure de vos choix pour la traduction que vous posterez en commentaires. Merci de choisir à traduire une des 6 parties de l'histoire du colibri. Au final vous serez 5 pour co-écrire la traduction dans la langue choisie.

I'm doing the best I can. Ich tue was ich kann. 我做的是尽我所能。. Radim najbolje što mogu. Estoy haciendo lo mejor que puedo. Sto facendo il meglio che posso....

(1) ce projet n'est ni commercial, ni politique, ni religieux. C'est un projet Citoyen 2.0 facilitant les rencontres inter culturelles et inter métiers entre les régions de France, de Francophonie et de la planète.

(2) chaque participant traduit une partie du texte, caractérisee par un numéro de 1 à 6 dans la langue de son choix. Chaque version traduite sera une co-opération entre 6 participants.
(3) cet article est web propulsé à l'international par les actions pro-actives du blog Humain au coeur du numérique. Top10 des pays visiteurs.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

merci pour ce commentaire. Bonne journée.